Трудности английского произношения Леонида Слуцкого чуть не стали поводом для очередного скандала

Всё больший резонанс приобретает история с интервью главного тренера «Витесса» Леонида Слуцкого репортёру FOX Sport, во время которого россиянина подвело его английское произношение.

Голландского журналиста заинтересовала информация о том, что Слуцкий может сменить «Витесс» на португальский «Спортинг» (Лисабонн). Давая комментарий, тренер уверил представителя четвертой власти в том, что намерен хранить верность нынешнему работодателю. Но, произнося фразу: «Если хозяин или может быть директор уволит меня, то в этой ситуации я уйду». По-английски это звучит так: ««If only owner or maybe director sack me, in this situation i will go out». Однако, по иронии судьбы, или просто из-за недостаточного владения иностранным языком, Леонид Слуцкий перепутал лишь одну гласную в слове sack (уволит). Вместо а он произнес u и получилось слово suck c неприличным значением сексуального характера. Услышав фразу голландский журналист даже переспросил нашего соотечественника, но в ответ прозвучало то же самое. Слуцкий даже не понял, что совершил ошибку.

Специалистам стало интересно, действительно ли русский тренер не достаточно хорошо говорит по-английски и они решили выяснить мельчайшие нюансы. Пресловутые слова «Sack» и «suck» звучат очень похоже. Но в закрытом слоге буква U читается как русская А. пример тому слова sun, cu, fun. Английская буква А (эй) произносится как русский звук Э. Но есть особенности произношения, зависящие от того, где именно в Англии человек учит язык Шекспира. Носители языка сразу поняли бы, что на севере Британии неприличное слово suck звучит с ярко выраженным русским звуком У в середине. А в южных областях U и A произносятся почти одинаково. Поэтому неточность фразы, сказанной Слуцким в интервью, можно объяснить лишь тем, что школа, в которой тренер осваивал язык леди и джентльменов расположена недалеко от Саунтгемптона.

Российские журналисты, которых возмутила неловкая ситуация, в которую попал Леонид Слуцкий, показали его интервью англичанам и те отметили, что легко поняли все сказанное. А уточняющие вопросы голландского журналиста, которому почудился похабный смысл в самой обычной фразе они объяснили тем, что он не является носителем английского языка. По словам английских журналистов, они привыкли к самым разным, порой очень даже экзотическим акцентам и научились справляться с «трудностями перевода».

Сам тренер отнёсся к ситуации с большим юмором. Его интервью уже стало поводом для шуток в команде, над которыми он смеется вместе с игроками. Кстати, сама фамилия тренера в английской транскрипции тоже может стать поводом для юмора. На английском она звучит – Slutsky. А слово Slut на языке Шекспира означает женщину древнейшей профессии. Но подопечные не обращают на это внимание, для них важнее профессионализм наставника и то, какие спортивные результаты приносит команде работа с ним.

Написать комментарий